Letter to the Father

An artist’s book by Chaza Charafeddine
Designed by Nathalie Elmir

Charafeddine---Letter-to-the-Father-Box1
Charafeddine---Letter-to-the-Father-Box8
Charafeddine---Letter-to-the-Father-Box7
Charafeddine---Letter-to-the-Father-Box7-small
Charafeddine---Letter-to-the-Father-Box5
Charafeddine---Letter-to-the-Father-Box4
Charafeddine---Letter-to-the-Father-Box3
Charafeddine---Letter-to-the-Father-Box2
previous arrow
next arrow

“Reminiscent of Islamic manuscript layout design, Chaza Charafeddine copies in her own handwriting Franz Kafka’s letter to his father, a letter that never reached him. In an attempt to write to her father, the artist traps the viewer into her own doubts, questions the communication between daughter and father, and destabilizes the original father/son conflict. As such, the artist touches upon the fears inherent in a long-lost communication. After all, a letter never written is a letter never received but is a letter written always received?

 

‘Letter to the Father’ reveals an interest in appropriating visual elements from the past by subverting Kafka’s original German letter, copying it in Arabic, and presenting it in different forms.” – Alya Karame, Islamic art historian

 

“Kafka paints a picture of his conflicting emotions towards his father, starting from his fear of his father, guilt in his regard, and his admiration towards him. (…) When I began copying the letter, I found myself writing in the form of a spiral. Text would begin in the center of the page, but the lines would swirl around each other towards its margins. Similar to our process of writing a letter, going through several attempts of writing, (…) until we reach the desired meaning, such that the copying process was at times faltering and at others it progressed smoothly. Then, in front of me, words found their shapes in maps with unknown boundaries or trajectories. I would copy the words in an instinctive motion, as my hand would move along a rhythm dictated by the paragraphs or words until they formed the features of this map of the Arabic version of the book, which resemble the form of ancient Arabic scriptures.”

– Chaza Charafeddine, in an interview about the original artwork reproduced in this artist’s edition

 

Evocative of a keepsake box for letters, mementos, or personal notes, this artist’s book comes in the form of an elegant paper box that includes thirteen reproductions of Charafeddine’s original “Letters.” Printed on fine art paper, these letters are Charafeddine’s copies of Kafka’s complete letter to his father, in German and Arabic translation, as well as the artist’s own letter, written in illegible pseudo-Karshuni (Arabic written in Syriac characters). The artwork is accompanied by a foldable booklet containing an interview with the artist, an essay by the historian of Islamic art, Alya Karame, and excerpts from Kafka’s letter to his father.

 

Limited edition of 99 boxes, numbered and signed by the artist.
Handmade box: 47 x 37 x 4.5 cm, Fedrigoni sirio anthracite paper with hot-foil stamp
10 Prints, 40 x 30 cm, on Academia fine art paper
2 Prints, 42 x 32 cm, Rosaspina fine art paper
1 Print, 89 x 20 cm, Bulky book paper
1 foldable booklet

 

Co-published with Kalamun Publishing, Beirut
Printed in Beirut in 2021, released in Germany in 2022
Language of the accompanying foldable booklet: English / German / Arabic
ISBN 978-3-9820779-6-3

 


 

Letter to the Father
Künstler:innenbuch von Chaza Charafeddine
gestaltet von Nathalie Elmir

 

„In ‚Letter to the Father‘ zeigt Chaza Charafeddine eine in ihrer eigenen Handschrift verfasste Abschrift von Franz Kafkas Brief an seinen Vater, einem Brief, der den Vater nie erreicht hat. In einem Versuch, ihrem eigenen Vater zu schreiben, verfremdet die Künstlerin den auf Deutsch verfassten Originalbrief, überträgt ihn in die arabische Sprache und präsentiert ihn in verschiedenen Formen.

 

Unabhängig von der gewählten Sprache bleiben die Briefe der Künstlerin jedoch unzugänglich, aufgrund ihrer ästhetischen Entscheidung, sie in winzig kleiner Schrift auf ein einziges Blatt Papier zu übertragen – das Layout erinnert an die Ästhetik islamischer Manuskripte (…).

 

Diese Idee muss einem tiefen Wunsch der Künstlerin entspringen, ihrem Vater einen Brief zu schreiben, der jedoch nie wirklich Gestalt annimmt. Oder der ihn nie erreicht? Auch hier werden die Betrachter im Ungewissen gelassen, in der Schwebe zwischen zwei imaginären Endpunkten: auf der einen Seite die Tochter, die versucht, sich auszudrücken, auf der anderen Seite der Vater, der zu verstehen versucht.“

– Alya Karame, Kunsthistorikerin

 

„In seinem ‚Brief an den Vater‘ kartografiert Kafka seine widersprüchliche Gefühlswelt gegenüber seinem Vater, beginnend mit seiner Angst vor ihm, um dann zu seinen Schuldgefühlen überzugehen und schließlich mit seiner Bewunderung abzuschließen. (…) Als ich begann, Kafkas ‚Brief‘ abzuschreiben, fand ich mich, wie ich in Spiralen schrieb: Einen Text, der auf der Mitte der Seite beginnt und dessen Zeilen einander in Richtung Rand umzirkeln. Und genau wie man oft viele Anläufe benötigt, um einen Brief zu verfassen, (…) bis er die gewünschte Bedeutung hat, genauso verlief auch der Prozess des Abschreibens mal holpriger, mal flüssiger. Die Worte vor mir bildeten Landkarten unbekannten Ausmaßes mit geheimnisvollen Verläufen. Fast mechanisch schrieb ich Wörter nieder und ließ meine Hand dabei dem Rhythmus folgen, den die Absätze und Worte ihr vorgaben, bis die Umrisse der Landkarte vor meinen Augen Gestalt annahmen – der Landkarte der arabischen Version des Buches, die nun wie eine alte arabische Handschrift aussah.“

– Chaza Charafeddine, in einem Interview über ihre Arbeit an „Letter to the Father“

 

Dieses Künstler:innenbuch in Form einer eleganten Box aus anthrazitfarbigen Karton erinnert an eine Briefschatulle zum Aufbewahren von Schreibpapier, persönlichen Notizen oder Erinnerungsstücken. Die handgefertigte Box enthält dreizehn Reproduktionen von Charafeddines „Briefen“, gedruckt auf Fine Art Papier: vollständige Abschriften von Kafkas Brief an seinen Vater, im deutschen Original und in arabischer Übersetzung, sowie den Brief der Künstlerin an ihren Vater, geschrieben in unlesbarem Pseudo-Karshuni (Arabisch in syro-aramäischen Schriftzeichen). Begleitet wird das Künstler:innenbuch von einem Faltheft mit einem Interview mit der Künstlerin, einem Essay der Historikerin für islamische Kunst Alya Karame und Auszügen aus Kafkas Originalbrief an seinen Vater.

 

Die Künstler:innenedition erscheint in limitierter Auflage von 99 nummerierten und signierten Exemplaren. Sie besteht aus einer handgefertigten Box (47 x 37 x 4,5 cm, Fedrigoni Sirio Anthrazit Papier mit Heissfolienprägung), die hochwertige Reproduktionen der Originalwerke enthält:

 

10 Abzüge à 40 x 30 cm, Academia Fine Art Papier
2 Abzüge à 42 x 32 cm, Rosaspina Fine Art Papier
1 Abzug à 89 x 20 cm, Bulky Book Papier
1 gefaltetes Begleitheft

 

Eine gemeinsame Veröffentlichung mit Kalamun Publishing, Beirut
Erscheinungsjahr: 2021 (Libanon) / 2022 (Deutschland)
Sprache des beiliegenden Faltblatts: Deutsch / Englisch / Arabisch
ISBN 978-3-9820779-6-3

رســالـة إلـى الأب
رســالـة إلـى الأب كتاب فني لشذا شرف الدين

 

تصميم ناتالي المير “في “رسالة إلى الأب”، تنسخ شذا شرف الدين بخطّ يدها رسالة فرانز كافكا إلى أبيه، وهي تلك التي لم تصله أبداً. ففي محاولتها أن تكتب لأبيها، خرّبت الفنّانة الرسالةَ الألمانيّة الأصليّة، بأن نسخَتْها بالعربيّة وقدّمتها بأشكال مختلفة.
وفي أيّ من اللغتين، لن يمكن الوصول إلى رسائل الفنّانة بسبب خيارها الجماليّ في نسخها بحجم منمنم على صفحة ورق واحدة. وبما يذكّر بتصميم الصفحات في المخطوطات الإسلاميّة، تكشف الرسالة اهتمامَ الفنّانة بالاستحواذ على العناصر البصريّة للماضي

.

هذه الفكرة لا بدّ أن تنبع من رغبة عميقة لدى الفنّانة بأن تكتب لأبيها رسالة يبدو أنّها لن تتبلور مطلقاً. أم أنّها لن تصله مطلقاً؟ هنا أيضاً، يُترك الرائي في حالة شكّ، معلّقاً بين نهايتين تخيّليّتين: إحداهما تتعلّق بكونها الابنة التي تحاول أن تعبّر، والأخرى تتعلّق بكونه الأب الذي يحاول أن يفهم. وعبر إيقاع الرائي في فخٍّ صنعتْه شكوكها، تسائل الفنّانةُ التواصلَ بين ابنة وأبيها، نازعة كلّ استقرار عن الصراع الأصليّ بين الأب والابن. “

 

عليا كرامي، مؤرخة فن إسلامي “تتضمّن رسالة كافكا خارطة من أحاسيسه المتناقضة تجاه أبيه، يستهلّها بالشعور بالخوف منه مروراً بالذنب تجاهه وصولاً إلى إعجابه به. (…) حين بدأت بنسخ الرسالة وجدتني أكتب بشكل حلزوني على الورقة، يبدأ النص في متن الصفحة فتدور السطور حول بعضها باتجاه هامشها. وكما يمرّ واحدنا بالكثير من المحاولات حين يكتب رسالة، (…) قبل أن نبلغ المعنى المرتجى، كانت عمليّة النسخ تارة متعثّرة وأخرى سلسة. وإذ راحت الكلمات تتشكّل أمامي على شكل خرائط مجهولة الحدود والمسار، كنت أنسخ الكلمات بحركة تلقائية أجعل فيها يدي تتحرّك على إيقاع تحدّده الفقرات أو الكلمات إلى أن تشكّلت أمامي معالم الخريطة للنسخة العربية من الكتاب والتي جاءت على شكل المخطوطات العربية القديمة.”

 

شذا شرف الدين عن معرض “رسالة إلى الأب” الموّثق داخل هذا الكتاب/الصندوق الفني.
يتيح لنا الكتاب/الصندوق الفني الدخول إلى معرض “رسالة إلى الأب” واستكشاف الأعمال المعروضة عبر تصفح طبقات عدّة من النسخ الورقيّة التي طُبعت بأشكال متعدّدة وعلى ورق ونسيج مختلفين. وإذ تتكشف هذه الطبقات تباعاً فتشكل خريطة ملموسة للأعمال وتأخذ القارئ في جولة حول المعرض. يحتوي الكتاب/الصندوق الفنّي على ١٣ نسخة من المخطوطات الأصلية.

 

نشر الكتاب/الصندوق الفني كطبعة محدودة (٩٩ نسخة)، مرقّمة وموقّعة.
يتضمّن الصندوق المصنوع يدويّاً (سم ٤٦x٣٦) ١٣ نسخة من الأعمال الأصليّة، طُبعت على ورق من القطن الخالص:

 

عشر نسخ: ٤٠X٣٠ سم على ورق “أكاديميا”
نسختان: ٤٢X٣٢ على ورق “روزاسپينا”
نسخة: ٨٩X٢٠ سم على ورق “بالكي”
دفتر يحتوي على نصوص متعقلّة بالأعمال.
طُبع غلاف الصندوق على ورق “فيدريغوني” والختم بتقنيّة الـ”هوت فويل”.

 

اللغة: عربي-ألماني-إنكليزي
طبع في بيروت،٢٠٢١

نشر مشترك بين “فالشروم” و”كلمن للنشر” في بيروت ٢٠٢١، وفي ألمانيا ٢٠٢٢
ISBN 978-3-9820779-6-3